A French translation of th Armen appointing the new Khedive
of Egypt has, it io ...id, been approved in principle by the Powers, who, nr, nele8s, demand to see the Turkish text, -. b in order to co„„fraire it with the French text. It contains seven clauses he most important of which arc said to be to the follow- )416 effect :—(1) The law of succession remains as it was last fixed, at the late Khedive's—Ismail's—desire ; (2) the Khedive is not to contract new debts without the consent of the Porte (which sounds rather like making the West of England Bank apply to the City of Glasgow Bank for leave to contract new debts) ; (3) the Egyptian army is to be reduced to the effective army of 1841, i.e., about 18,000 men. The form of in- vestiture is effusive in relation to Tewfik, though very dry in its reference to Ismail. It commences with these words :— "Ismail Pasha, Khedive of Egypt, having been dismissed from his functions on the 16th Redjeb, considering thy services, thy uprightness, and thy loyalty, both as regards my person and. the interests of my empire, and thy capacity to reform the bad situation from which the country has suffered for some time ;” and so forth. With Orientals, trust is less confidence founded on the past, than conciliation striving to modify the future, —in which, of coarse, it hardly over succeeds.