PORTUGUESE METHODS IN POLITICAL CONTROVERSY.
[1 MONSIEUR LE ELTACTEIJR EX CHIP DO "SPECTATOR," LONDRES.]
MONSIEUR,—Un de nos correspondants anglais nous envoie une coupure d'un article de votre journal relevant l'erreur commise dans la publication de la lettre de M. Gaisford, charge d'affaire de la Grande Bretagne a Lisbonne, a Sir Edward Grey an sujet du traitement des indigenes a St. Thome et dans l'ile du Prince.
Je m'empresse de vous informer que cette erreur s'est produite dans notre redaction et que le texte a nous fourni par le Centro Colonial porte bien "It goes on to state," et non pas "I wish to state that . . ."
Cette substitution a ete faite en toute bonne foi par on de nos correcteurs qui, induit en erreur par la forme incomplete de la citation, a ern a un lapsus calatni.
Quant a la question de savoir si le Centro Colonial a cherche
faire croire, en a'abstenant d'indiquer qu'il s'agissait d'un simple fragment, que l'appreciation rapportee ernanait de M. Gaisford, et non de l'autorite portugaise, ce n'est pas a
nons appartient d'y repondre. Le Centro Colonial s'en expliquera.
Nous ferons one rectification dans le prochain numero du " Mouvement Pacifiste " et afin qu'il ne subsists ancnn mal- entendu de l'erreur comniise par nous, nous publierous in extenso In lettre de M. Gaisford.
Venillez agreer, Monsieur, Fassurance de ma consideration bien distinguee.
An nom du Bureau International do la Pais: Le Secretaire General,
[M. Golay's explanation leaves nothing to be desired. The attempt of the corrector of the press to make sense of the passage shows that as it stood the words in no way suggested to the reader that it introduced a quotation from the Portu- guese.—En. Spectator.]